《非常律師禹英禑》其實不唸「ㄩˇ英ㄩˇ」!他揭臺灣Netflix沒說的翻譯錯誤,文字原意差很大

Netflix《非常律師禹英禑》女主角的正確唸法你知道嗎?(圖/取自Imdb官網)

「我叫禹英禑,正著唸、倒著唸都一樣,黑喫黑、多倫多、石榴石、文言文、鹽酸鹽、禹英禑。」,韓劇《非常律師禹英禑》(이상한변호사우영우)掀起的熱潮,大家一定會對禹英禑的這段自我介紹詞印象深刻,但多數臺灣人並不知道這段介紹詞,臺灣Netflix並非照原文翻譯,結果卻讓人誤以為「禹英禑」正著唸倒著念都一樣所以唸做「ㄩˇ英ㄩˇ」。

《非常律師禹英禑》劇照。(圖/翻攝自《TODAY 看世界》影片)

《非常律師禹英禑》編劇文智媛在一次韓國雜誌的專訪中提到,為什麼會編寫禹英禑的「正著唸倒著唸」的介紹詞,她說想傳達「尊重多樣性」,人都會用不同面向去評斷人、事、物,但回歸這個體的本質都一樣,端看自己用什麼觀點去看待。

事實上韓國正著唸到著唸都一樣的詞還不少,例如星期天일요일、地鐵驛三站역삼역(有別臺灣稱「站」,韓國將地鐵車站稱為驛),但是編劇為了讓韓國以外的觀眾能夠理解她的用意,特別選擇像是토마토「to-ma-to」(番茄)、스위스(瑞士)外來語直接翻成韓文的用詞,希望藉此加深觀眾對於禹英禑우영우(拼音是woo young woo)一樣,正著唸倒著唸都一樣的印象。

翻譯不是一定要用原意,但重要的「信雅達」原則必須遵守,真正了解編劇創造這些文字的目的,不要再用自己的本位主義去看待事物。遺憾的是,這次翻譯還是以自己本位主義出發,結果卻「本末倒置」,為了表達劇中禹英禑想說的正著唸倒著唸都一樣的詞,改用「黑喫黑」等名詞,卻忘了當創造這些的確是正著唸倒著唸都一樣的中文發音名詞時,卻忘了主體的「禹英禑」唸法就沒有正反相同,且創造的「黑喫黑」、「文言文」、「鹽酸鹽」等都只是該詞前後一樣的字,也嚴重誤導讓人以為「禹」是否等於「禑」。

《非常律師禹英禑》劇照。(圖/翻攝friDay影音「玩什麼好呢?」影片)

在其他串流平臺,翻譯方式值得學習,就是在韓文原來名詞的後面加個中文註解,讓大家了解這些詞的韓文意思,也可正確理解女主角禹英禑講的這些名詞,正著唸倒著唸都一樣的原因,而且也不會再出現戲中有人開玩笑要稱禹英禑是「to-ma-to律師」(番茄),禹英禑卻露出害羞一面,臺灣卻翻成「黑喫黑律師」,又豈會是害羞的表情呢?

作者介紹|洪敏隆

當了多年的記者, 沉浸書籍與電影,用文字分享樂趣。

美國大聯盟紅襪隊粉絲,最大夢想是站在芬威球場綠色怪物前高聲說「人生,沒有什麼不能跨越的」

本文經授權轉載自(原標題:有多少人因為本位主義翻譯 把禹英禑唸成ㄩˇ英ㄩˇ)

責任編輯/林俐



標題:《非常律師禹英禑》其實不唸「ㄩˇ英ㄩˇ」!他揭臺灣Netflix沒說的翻譯錯誤,文字原意差很大

地址:https://www.newsaiso.com/article/33982.html


猜你喜歡